News

Act Like Men

Does Paul’s exhortation in 1 Corinthians 16:13 tell us anything about the nature of manhood and masculinity? Two cautions and then two points. The first caution is that we should not load too much theology onto one ordinary, non-technical Greek word. Paul did not use andrizomai to establish a blueprint for biblical manhood or to indicate his “high biblical view of the male gender.” Paul wanted the church to stand strong, be brave, and to push back against bad ideas and bad behavior. The second caution is that we should not think that courage is only a virtue to be associated with masculinity.

Editor’s note: The following essay appears in the Fall 2023 issue of Eikon.

In his final instructions of his first epistle to the Corinthians, the Apostle Paul issues a series of five exhortations: “Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong. Let all that you do be done in love” (1 Cor. 16:13–14). The purpose of this article is to examine the third exhortation — “act like men” — and explore whether that command tells us anything about manhood and masculinity.

Understanding Andrizomai

The phrase “act like men” (ESV) translates a single Greek word: andrizesthe, from the word andrizomai. Several English translations render the andrizomai as “be courageous” (CSB, NAB, NIV, NLT, NRSV, RSV) or “be brave” (GNT, NKJV), choosing not to bring out the sense of anēr (Greek: “man”) on which the word is built. By contrast, the ESV and NASB translate andrizomai as “act like men,” while other English translations have “act like a man” (HCSB), “do manfully” (Douay-Rheims), or, most famously, “quit you like men” (Geneva Bible, KJV).

Everyone agrees that Paul uses andrizomai to tell the Corinthians to be brave and courageous. The question is whether the word also implies something about what it means to be a man. Curiously, the second edition of BDAG (the standard Greek lexicon of the New Testament) defines andrizomai as: “conduct oneself in a manly or courageous way” while the third edition defines the word as: “conduct oneself in a courageous way.” Since virtually all the same supporting examples are used in both editions, it seems the editors — perhaps due to changing cultural perceptions — simply chose to eliminate any connection to manliness.

In recent years, suggesting that there is a “manly” aspect to andrizomai has become more suspect. Roy Ciampa and Brian Rosner, for example, warn that “some scholars have taken the etymology of the word as evidence for a high biblical view of the male gender.”[1] The issue, however, is not whether andrizomai suggests “a high biblical view of the male gender” — a view I have not seen any scholar articulate — but whether the word says anything about the possible virtues of masculinity. Even the egalitarian Gordon Fee maintained that andrizomai “means to ‘play the role of a man,’ an idea that is frequent in antiquity as a call to courage in the face of danger.”[2] Surely, Fee is correct. The word Paul chose to use in 1 Corinthians 16:13 was a familiar word (though used only here in the New Testament) that borrowed on ancient notions of manly courage and bravery.

Read More

Previous ArticleNext Article