News

Bridging worlds with words: Vietnamese poet, translator Duong Tuong

It was 1998 in New York. I was planning my exhibit, “Layers Through the Mist, Vietnam Images,” held at what’s now known as the Penn Museum. Earlier that year, I had met translator and poet Duong Tuong in Hanoi, and now he was here, visiting the city with a group of his artist friends. I was invited to have dinner with him.

While eating, I told him about the exhibition. At that moment, he began to write one of his poems, “At the Vietnam Wall,” on a paper napkin. When I read those poignant words, I knew I wanted the poem to be included in my exhibit. He agreed. 

Why We Wrote This

The determination and generosity of Vietnamese poet and translator Duong Tuong still resonate with this American photographer, bridging their different worlds.

Tuong had fought the French, joining the resistance and fighting against them for years. But their presence in the country had an ironic twist. Tuong taught himself French and English, and read books found in captured French outposts.

His translations introduced Vietnamese readers to Western literature of all types, from “Gone with the Wind” to works by Proust, Chekhov, Camus, and Tolstoy, among others. 

But his words I treasure most are those he scrawled on that wrinkled napkin. 

The poem remains relevant to our troubled times. The beauty of his words still inspires me: “because love is stronger than enmity.”

It was 1998 in New York. I was planning my exhibit, “Layers Through the Mist, Vietnam Images,” held at what’s now known as the Penn Museum. Earlier that year, I had met translator and poet Duong Tuong in Hanoi, the capital of Vietnam, and now he was here, visiting the city with a group of his artist friends. I was invited to have dinner with him.

While eating at Nha Trang on Baxter Street, I told him about the exhibition. At that moment, he began to write one of his poems, “At the Vietnam Wall,” on a paper napkin. When I read those poignant words, I knew I wanted the poem to be included in my exhibit. He agreed. 

How I wish I had saved that napkin. 

Why We Wrote This

The determination and generosity of Vietnamese poet and translator Duong Tuong still resonate with this American photographer, bridging their different worlds.

Initially, I photographed in Vietnam in 1993, uncertain how the people would react to me, an American. After all, I represented a former enemy. Their openness surprised me. During my many later trips to the country, I spent time photographing in rural areas. There, walking in the muddy soil of the rice fields and being invited into the homes of strangers to share tea, I came to understand the determination, discipline, and generosity of the Vietnamese people. 

I first met Duong Tuong at his Hanoi home, which was also an art gallery managed by his daughter, Tran Phuong Mai. Opened in 1993, it was one of Hanoi’s first private art galleries, or, more accurately, a salon, where writers, artists, and intellectuals gathered for hours over tea or coffee, discussing life and critiquing each other’s work.  

Previous ArticleNext Article